Translate

zondag 2 september 2012

Rutte: Een Clintontje doen

Daar had hij wel even over nagedacht, Emile Roemer, over hoe zich tijdens het tweede grote 'premierdebat' moest revancheren op Mark Rutte. Rutte had hem immers een paar dagen daarvóór van zijn stuk gebracht door vol te houden dat de VVD het eigen risico in de zorg niet wil verhogen. Die politieke afgang moest Roemer goed zien te maken. Aldus begint de analyse van de Taalbank over de komst van een nieuwe uitsdrukking in de Nederlandse taal. We citeren.


Meer betalen voor de zorg
Technisch gesproken had Mark Rutte waarschijnlijk wel gelijk met zijn voorstelling van zaken. De VVD wil een 'eigen bijdrage' invoeren in de zorg, en strikt genomen is dat iets anders dan het verhogen van het 'eigen risico'. In de praktijk zullen de plannen van de VVD er echter wel op neerkomen dat we met z’n allen méér voor de zorg gaan betalen, of dat nu via een eigen bijdrage, een verhoging van het eigen risico of een ordinaire premieverhoging gaat.

Niet gehele waarheid
Roemer wilde Rutte er kennelijk luchtigjes van beschuldigen dat hij niet (gehele) waarheid spreekt over de eigen bijdrage in de zorg. Samen met zijn spindoctors had hij daarom bedacht Rutte te verwijten dat hij een 'Clintontje' deed.

Een Clintontje doen?
Roemer hielp ons gelukkig meteen met de interpretatie van zijn versgebakken uitdrukking, want hij zei: 'U doet een Clintontje. I did not have sex.' Daarmee verwees Roemer naar Bill Clintons uitspraak 'I did not have sex with that woman', nadat was uitgelekt dat 'that woman', Monica Lewinsky, Clinton oraal had bevredigd. Met zijn (inmiddels gevleugelde) uitspraak ('I did not have sex') suggereerde Clinton destijds dat orale seks geen seks is.

Technisch iets anders
Roemer suggereert met zijn opmerking over Ruttes Clintontje dat invoering van een eigen bijdrage in de zorg in feite verhoging van het eigen risico is en dat Rutte dat ontkent door erop te wijzen dat een eigen bijdrage technisch iets anders is dan een eigen risico.

Nieuwe uitdrukking
Interessant is dat we met de uitspraak van Roemer er in onze taal een uitdrukking bij hebben, die waarschijnlijk wel wat potentie (nu pun intented!) heeft. De uitdrukking is gebaseerd op vergelijkbare formuleringen als een Boekestijntje doen ('een ongelukkige opmerking maken'), die ruim twee jaar geleden in het nieuws was toen VVD’er Arend Jan Boekestijn vanwege een reeks ongelukkige uitlatingen het politieke strijdveld moest verlaten.

Lees meer
* De gehele column in Taalbank

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Geef uw reactie! Alle reacties worden na een beoordeling geplaatst.