Translate

woensdag 16 juli 2014

Beslisschop, een woord waaraan geen behoefte bestaat?

Vorige week deelden we mee, dat Nederland niet van Argentinië had verloren door strafschoppen. Er kwam immers geen straf aan te pas. We introduceerden een nieuw woord: beslisschoppen. Leest u hier het artikeltje nog maar even na. Jaap Berg reageerde gisteren als volgt in de prachtige rubriek 'Taal' in het dagblad Trouw. 


Kun je wel van een strafschop spreken wanneer hij, als deel van een serie, na de reguliere speeltijd genomen wordt?

Sommigen vinden van niet. Een lezer citeert, vermoedelijk met instemming, een site (bedoeld wordt deze site, redactie) waarop vastgesteld wordt dat aan een strafschop een overtreding vooraf moet gaan. De schoppen, die Van Gaal buiten beschouwing liet in zijn bewering dat Oranje in Brazilië geen wedstrijd verloren heeft, zouden beslisschoppen moeten heten.
Het is het bekende protest tegen gangbaar taalgoed dat een onlogische indruk maakt: dodelijk slachtoffer, gouden oorzijzer, luie stoel en wat dies meer zij.
Een andere lezer begrijpt dat kritiek mosterd na de maaltijd is, als zoiets ingeburgerd is geraakt. Hij ergert zich aan het gebruik van biologisch in de zin van 'zonder kunstmatige bewerking gekweekt', maar beseft tegelijkertijd: 'Taalkundig heb ik geen poot om op te staan'.

Sportjournalisten gevraagd
Toch nog één keer geprobeerd: welke sportjournalist durft het aan het tij te keren en vanaf nu in dit soort situaties toch over BESLISSCHOPPEN te gaan schrijven en spreken?

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen

Geef uw reactie! Alle reacties worden na een beoordeling geplaatst.