Translate

woensdag 7 januari 2015

Hebt u wat over voor ...?

De Zuid-Koreaanse Vinnie Ko kwam naar Nederland en kreeg zo'n lol in de Nederlandse taal dat hij schrijflessen nam. Toen hij een voorraadje columns had geschreven, kreeg hij zelfs ruimte in het opinieblad De Groene Amsterdammer. Misverstanden door de taal te letterlijk te nemen, komen er veelvuldig in voor. Een voorbeeld uit een van zijn columns. Ko krijgt een collectant aan de deur:



Iets over?
'Heeft u misschien iets over voor de kankerbestrijding?'
Ik verstond hem niet.
'Kunt u het misschien herhalen maar dan langzamer? Mijn Nederlands is nog niet zo goed.'
'H-e-e-f-t u m-i-s-s-c-h-i-e-n i-e-t-s o-v-e-r v-o-o-r d-e k-a-n-k-e-r-b-e-s-t-r-i-j-d-i-n-g?'
Het kwartje viel.
'Wacht even. Ik kom zo terug', antwoordde ik vrolijk.

Wat?
Ik keek mijn kamer rond. Wat heeft men nodig als hij/zij kanker heeft? Op paracetamol na had ik geen medicijnen in huis. Ik had geen overbodige kledingstukken. Mijn laptop had ik nodig voor mijn school en die was ook iets te duur om te doneren. Na een paar minuten vond ik een boek dat ik ooit gekregen had en dat al een tijdje in de kast stond. 'Ja, dit mag weg.'
Trots verscheen ik weer in de deuropening. 'Sorry voor het lange wachten. Maar het was lastig om iets voor een kankerpatiënt te zoeken tussen de spullen die ik over heb.' De oude man keek eerst naar het boek en daarna naar mijn gezicht. Hij begon te lachen. 'Hartelijk dank voor uw boek, maar we accepteren alleen contant.'

Geen opmerkingen:

Een reactie plaatsen

Geef uw reactie! Alle reacties worden na een beoordeling geplaatst.