Translate
dinsdag 9 juli 2013
Tijd om de bijbelgordel te vervangen door de refostrook
Door de mazelenepidemie is de Nederlandse biblebelt weer volop in het nieuws. Daar wonen immers veel patiënten, vaak kinderen van reformatorische christenen met principiële bezwaren tegen vaccinatie. Ton den Boom, taalexpert, wijdde er in Trouw van zaterdag zijn column aan. We citeren.
Bible Belt
Bible Belt is van oorsprong een Engelse term voor de streng christelijke staten in de VS, maar wordt - in de vorm biblebelt - al geruime tijd ook gebruikt voor de landstrook van Zeeland via het Rivierengebied en de Veluwe richting Overijssel, waar veel reformatorische christenen wonen.
Niet alleen lenen we graag vreemde woorden, we vertalen ze vervolgens ook vaak. Vandaar dat bijbelgordel alweer zo'n twintig jaar courant is voor het reformatorische reepje Nederland.
Varianten
Maar blijkbaar bevredigt dat woord niet, want schrijvers bedenken steeds weer varianten, zoals bijbelstrook, bijbelbelt (dat ongewenste gedachten aan een vuilnisbelt voor bijbels oproept) en grefogordel. Trouw zelf schreef onlangs over bidstonden 'in de hele bijbelstrook'. De tijd lijkt dus rijp voor een eenduidig alternatief voor de aloude biblebelt.
Refostrook
Lodewijk Dros, theoloog en chef van Letter & Geest, vindt bijbelstrook in feite een inadequaat woord. De discussie rond het inenten gaat namelijk niet over de Bijbel, maar over een interpretatie daarvan door reformatorische christenen. Die noemen zichzelf refo's.
Wat Dros betreft vervangen de media biblebelt dan ook door refostrook. "Dan weten we tenminste over wie we het hebben", stelt Dros. "Niet over de Bijbel, maar over de reformatorische gelovigen die wonen in een strook die diagonaal over ons land loopt."
Labels:
Taal
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten
Geef uw reactie! Alle reacties worden na een beoordeling geplaatst. Anonieme berichten worden niet geplaatst. .